注册 登录 进入教材巡展
#

出版时间:2014年7月

出版社:世界图书出版公司

以下为《波斯语汉语翻译教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 世界图书出版公司
  • 9787510077128
  • 185571
  • 2014年7月
  • 未分类
  • 未分类
  • H733.59
内容简介

  赵小玲编著的《波斯语汉语翻译教程》是在解放军外国语学院波斯语专业使用多年的翻译教材的基础上,根据时代发展需求改编的新教材。编写目的旨在传授跨文化交流视野下的相关翻译思想和原则,帮助学生树立正确的翻译观,了解基本翻译知识,掌握波汉翻译的基本技巧,培养波汉翻译技能。本教程遵循以下编写原则:理论与实践相结合,更重实践;内容覆盖不同题材的翻译,更重经济、文化类题材;讲解与练习相结合,更重练习;技能训练与知识累积、素质养成相结合,更重技能。


  本教程适合本科波斯语专业三、四年级使用,也可供中等程度的波斯语进修者和自学者使用。

目录

第一章 伊中翻译简史


 第一节 波斯翻译简史


  一、古波斯语时期的翻译(公元前559年--651年)


  二、中世纪的翻译(651年--12世纪末)


  三、蒙古人人侵之后的翻译(13世纪--1779年)


  四、近现代翻译(1779年--)


 第二节 中国翻译简史


第二章 翻译基本原理


 第一节 翻译的定义与分类


  一、翻译的定义


  二、翻译的性质和种类


 第二节 翻译标准


  一、对“信、达、雅”标准的讨论


  二、关于“忠实(信)”的讨论


  三、翻译标准的原则性和灵活性


 第三节 译者风格


  一、文学风格的涵义


  二、译者风格


  三、风格的矛盾统一


 第四节 翻译过程


  一、理解阶段


  二、表达阶段


  三、校核阶段


 第五节 基本翻译方法


 第六节 译者的修养


第三章 翻译技巧


 第一节 词汇翻译


  一、词义对应


  二、词义选择的决定因素


  三、词义活用


  四、词义的分合


  五、词序转换


  六、词的增减


 第二节 句子翻译


  一、句子成分转换


  二、长句翻译


  三、句子成分的增减


 第三节 修辞的处理


  一、同义复语的处理


  二、正反转换


  三、比喻的转换


  四、虚实转换


  五、因果转换


  六、重新组合重新塑造


 第四节 文化因素的处理


  一、直译法


  二、译文+注解法


  三、套译法


  四、意译法


第四章 专项翻译技巧


 第一节 专有名词翻译


  一、人名翻译


  二、地名翻译


  三、职务及组织名称翻译


  四、书名及影片名翻译


 第二节 数词翻译


  一、精确数词翻译


  二、模糊数词翻译


 第三节 常见礼貌套语的翻译


  一、见面问候


  二、拜访朋友


  三、祝贺、夸赞


  四、祝愿、祝祷


 第四节 习语翻译


  一、直译法


  二、意译法


第五章 文体翻译


 第一节 新闻翻译


  一、新闻翻译的特点


  二、波斯语新闻语言特点


  三、波斯语新闻翻译技巧


 第二节 科技文体翻译


 第三节 应用文翻译


  一、行政信函翻译


  二、商贸信函翻译


  三、公证翻译


 第四节 文学翻译


  一、散文翻译


  二、小说翻译


  三、诗歌翻译


第六章 经典波汉翻译案例分析


 第一节 《小学校长》节选


  一、忠实的直译


  二、直译的弊端


  三、译法选择的标准


  四、几处值得商榷的地方


 第二节 诗歌《蜡烛》


 第三节 《卡布斯教诲录》节选


  一、擅用四字格,对称和谐


  二、擅用减法,文笔凝练


波汉翻译实践


附录 波汉译音表


参考书目