新编日语翻译(汉译日) / 高校日语专业基础课系列教材
作者: 李淼,刘青梅 主编:胡振平
出版时间:2008年5月
出版社:南开大学出版社
- 南开大学出版社
- 9787310029075
- 124354
- 2008年5月
- 未分类
- 未分类
- H365.9
李淼、刘青梅编著的《新编日语翻译(汉译日)》是高校目语专业基础课系列教材中的一本,主要作为洛阳外国语学院目语专业高年级教材使用,也可作为全国日语专业八级考试及全国翻译资格(水平)考试的参考资料来使用。本教材主要贴近全国日语专业八级考试的汉译日部分,多选择300字以内的报道、论述文作为范本与练习使用,同时在实践部分贴近全国翻译资格(水平)考试的要求,安排了各种文体的翻译实践内容,尽可能多地为学习者提供较多的汉译日学习和参考资料。
理论篇
第一章 总论
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的标准
练习(一)
第三节 翻译的过程
练习(二)
第四节 翻译策略的论争
练习(三)
第五节 入门者常见错误及对策
练习(四)
第二章 汉日语言对比
第一节 汉日词汇对比
练习(五)
第二节 汉日句法对比
练习(六)
第三节 汉日篇章对比
练习(七)
第四节 汉日语用对比
练习(八)
第五节 汉日敬语体系对比
练习(九)
第三章 词语的翻译
第一节 专有名词的翻译
练习(十)
第二节 多义词的翻译
练习(十一)
第三节 拟声拟态词的翻译
练习(十二)
第四节 熟语的翻译
练习(十三)
第五节 新词和流行语的翻译
练习(十四)
第六节 具有特定文化意义的词语的翻译
练习(十五)
第四章 翻译技巧
第一节 顺译
练习(十六)
第二节 倒译——词句的颠倒
练习(十七)
第三节 加译——增加词量
练习(十八)
第四节 减译(简译)
练习(十九)
第五节 分译
练习(二十)
第六节 反译
练习(二十一)
第五章 特殊句式的翻译
第一节 使役句的译法
练习(二十二)
第二节 被动句的译法
练习(二十三)
实践篇
第一章 新闻报道的翻译
练习(一)
第二章 议论文的翻译
练习(二)
第三章 文学作品的翻译
第一节 散文的翻译
练习(三)
第二节 小说的翻译
练习(四)
第三节 诗歌、剧本的翻译
练习(五)
第四章 科技文章的翻译
练习(六)
第五章 商务应用文的翻译
第一节 商务常用文书的翻译
第二节 法律文书的翻译
第三节 广告的翻译
第四节 产品说明书的翻译
练习(七)
练习答案
参考文献