注册 登录 进入教材巡展
#

出版时间:2014年6月

出版社:武汉大学出版社

以下为《旅游英汉比较与翻译》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 武汉大学出版社
  • 9787307129948
  • 156794
  • 2014年6月
  • 未分类
  • 未分类
  • H315.9
内容简介

  《旅游英汉比较与翻译》由杨贤玉、乔传代、杨荣广主编,全书从英、汉语言特点入手,将英、汉两种语言对比及翻译技巧同旅游文本的特点有效结合,系统全面地介绍了旅游英、汉语言的翻译原则、翻译策略、翻译方法和不同旅游文体的翻译技巧。既有较强的理论性,也重视实用性;既可作为翻译研究者和翻译自学者参考用书,也可以作为旅游和翻译专业的本科和研究生的教材使用。其主要特点如下:


  (1)内容系统全面。教材分为上、中、下三篇,上篇阐述了旅游翻译的定义与功能、分类与标准以及旅游文本特点和跨文化旅游翻译的策略和方法;中篇系统地介绍了旅游翻译常用技巧,下篇从自然和人文两个方面系统介绍了各类旅游资源的翻译技巧。


  (2)选材新颖权威。教材所引用的观点和实例均来自国内外最新论著和核心期刊论文,编者都有旅游和翻译的双重学术背景和相关教学经验,保证该书的准确性和权威性。


  (3)观点独特鲜明。教材从旅游文体的特点入手,注重文化语境在旅游文本翻译中的作用,通过对旅游话语的语境分析,实现旅游中英文本的最佳视点转换,从而达到最佳的译文质量。同时注重最新翻译理论在该书中的应用,如语用翻译学等。

目录

上篇 基础知识


 第一章 旅游翻译概述


  第一节 旅游翻译的定义与功能


  第二节 旅游翻译的分类与标准


  第三节 旅游翻译的准备与过程


  第四节 旅游翻译的地位与角色


 第二章 英汉语言对比


  第一节 英汉语言的相同之处


  第二节 英汉语言的不同之处


  第三节 汉语旅游文本的特点


  第四节 英语旅游文本的特点


 第三章 文化语境与旅游翻译


  第一节 语境在旅游文本中的作用


  第二节 旅游话语的语境分析


  第三节 旅游英汉翻译中的视角转换


 第四章 旅游翻译的策略与方法


  第一节 旅游翻译的归化策略


  第二节 旅游翻译的异化策略


  第三节 旅游翻译的直译方法


  第四节 旅游翻译的意译方法


  第五节 旅游翻译的音译方法


中篇 翻译技巧


 第五章 旅游翻译的常用技巧


  第一节 遣词译法


  第二节 转换译法


  第三节 增词译法


  第四节 重复译法


  第五节 省略译法


  第六节 正反译法


  第七节 拆分译法


  第八节 合并译法


  第九节 换序译法


  第十节 重构译法


 第六章 特殊语言现象的翻译技巧


  第一节 旅游文本中民俗的翻译


  第二节 旅游文本中典故的翻译


  第三节 旅游文本中诗词的翻译


  第四节 旅游文本中成语的翻译


  第五节 旅游景点名称的翻译


  第六节 旅游文本中颜色词的翻译


  第七节 旅游文本中四字格的翻译


 第七章 旅游应用文体的翻译技巧


  第一节 旅游景点解说词的翻译


  第二节 旅游景点公示语的翻译


  第三节 旅游宣传广告语的翻译


  第四节 旅游景点导游图的翻译


下篇 翻译实践


 第八章 自然景观的翻译


  第一节 地文景观的翻译


  第二节 水域风光的翻译


  第三节 生物景观的翻译


  第四节 自然景观英译汉赏析


 第九章 人文景观的翻译


  第一节 民族文化景观


  第二节 宗教文化资源


  第三节 历史文物古迹


  第四节 旅游热点城市


参考答案


附录一 中国世界遗产名录


附录二 世界著名旅游景点(英汉对照)


参考文献