- 武汉大学出版社
- 9787307161115
- 39464
- 2015年7月
- 未分类
- 未分类
- H315.9
汪世蓉主编的《实用英汉互译教程》以初学翻译者在翻译实践中可能遇到的翻译问题和障碍为编写思路,以解决他们在翻译过程中遇到的双语转换难题为编写重点。在对中西方思维方式及语言表达进行系统分析对比的基础上,本书从汉译英和英译汉两个方面分别对翻译的重要概念、策略以及技巧进行讲解;并在展示大量翻译实例的基础上,帮助读者体验和提升语言鉴赏和批评能力。引导他们对翻译过程进行思考和领悟,进而帮助他们获得改进翻译操作、提高翻译质量的渠道和方法。
本书的翻译实践内容主要取材于各种媒体中出现的反映社会发展、和人民生活息息相关的大众话题,语言素材生动活泼,具有时代性和趣味性;同时,本书也采用了少量翻译史上的经典文学翻译实例,为读者展现翻译家们对翻译的独到理解和诠释。本书的练习设计以相关笔译考试为参照,以段落翻译为主。强调翻译“从面到点”的语篇思维和整体思维,同时兼顾选字措辞等细节处理方式。
第一章 翻译概述
一、翻译的定义及类别
二、翻译的标准
三、翻译的过程
四、译者应具备的素质
第二章 汉英语言对比概述
一、汉英语言结构的差异
二、汉英语言表达的差异
三、汉英语言之美
四、汉英思维的差异
五、汉译英应对办法
第三章 汉译英之语序调整
一、汉英语序的特点
二、汉英语序的逻辑对比与翻译策略
第四章 汉语主语的英译
一、汉英主语的不同语法特征
二、汉英主语的不同类型
三、汉语主语英译的策略
四、选择主语的思路
第五章 汉语定语的英译
一、汉英定语的不同特征
二、汉语定语英译的原则
三、汉语定语英译的策略
第六章 汉译英之选字措辞
一、汉英词汇的不同特征
二、词义的选择与表达
第七章 汉语习语的英译
一、汉语习语的来源及特点
二、汉语习语的英译原则
三、不同类型汉语习语的英译
四、汉语习语的翻译策略
第八章 汉语广告的英译
一、广告的分类
二、广告语言的特点
三、广告英译的原则
四、广告英译的翻译策略
五、电影名的英译
第九章 英语长句的汉译
一、英语长句的语法解析
二、英语长句汉译的原则与步骤
三、英语长句汉译的策略
第十章 英语定语从句的汉译(1)
一、英语定语从句的语法功能与位置
二、英语定语从句汉译原则
三、英语定语从句的汉译策略
第十一章 英语定语从句的汉译(2)
一、表状语意义的定语从句汉译策略
二、英语定语从句的其他汉译方法
三、英语同位语从句的汉译策略
第十二章 英译汉之选字措辞
一、词义的选择
二、词义的引申
三、词义的表达
第十三章 英语特殊句式的汉译(1)
一、英语比较句式的分类
二、英语比较句式的汉译策略
第十四章 英语特殊句式的汉译(2)
一、英语比喻句式的分类
二、英语比喻句式的汉译策略
三、英语否定句式的分类
四、英语否定句式的汉译策略
第十五章 影视字幕翻译
一、字幕翻译的定义与特点
二、字幕翻译的原则与策略
三、字幕翻译与文本翻译的差别
第十六章 翻译与文化
一、文化误读
二、文化翻译策略
三、译者的责任
课后练习参考译文
参考文献