英汉翻译详解 / 21世纪高等院校教材
作者: 刘庆荣
出版时间:2012年7月
出版社:内蒙古大学出版社
- 内蒙古大学出版社
- 9787566501745
- 1-1
- 167173
- 0043158497-8
- 32开
- 2012年7月
- 370
- 249
- 文学
- 外国语言文学
- H315.9
- 各专业
- 本专科
第1篇 绪论
第1章 翻译的几个基本概念
1.1 什么是翻译
1.2 翻译的种类
1.3 翻译的单位
1.4 翻译的标准
第2章 翻译的原则:吃透原文,灵活表达
2.1 吃透原文
2.2 灵活表达
第3章 翻译上的形式主义
第4章 翻译上的自由主义
第2篇 理解
第5章 通过上下文理解原文
5.1 通过直接上下文,即小语境理解词义
5.2 通过情景上下文理解原文
第6章 通过背景知识理解原文
第7章 通过语法分析理解原文
第8章 根据逻辑关系理解原文
第9章 透过表层,理解深层意思
第10章 正确使用词典
第3篇 表达
第11章 灵活使用词典
第12章 根据译文的上下文选择恰当的表达方式
第13章 限定性定语从句的翻译
13.1 译成定语从句
13.2 译成简单定语
13.3 译成并列句
13.4 译成主谓结构
13.5 译成状语从句
第14章 非限定性定语从句的翻译
14.1 译成并列句
14.2 译成前置定语:简单定语或定语从句
14.3 译成主谓结构
14.4 译成状语从句
第15章 顺译法
15.1 追加描述
15.2 逻辑关系
15.3 with加名词构成的介词短语
15.4 由before引导的状语从旬
第16章 倒译法
16.1 时间关系
16.2 因果关系
16.3 条件关系
16.4 让步关系
16.5 结论与陈述关系
第17章 综合法
第18章 拆句法
18.1 长句拆成短句
18.2 将某一单词或短语译成短句
18.3 打乱原文结构,重新组合
第19章 合句法
第20章 被动语态的翻译
20.1 译成被动句
20.2 译成主动句
20.3 译成形式主动意义被动句
20.4 译成无主句
附录
附录l 英汉翻译练习
附录2 参考译文
参考书目