注册 登录 进入教材巡展
#

出版时间:2016年12月

出版社:清华大学出版社

以下为《新编英汉笔译教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 清华大学出版社
  • 9787302456018
  • 1-1
  • 71306
  • 16开
  • 2016年12月
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H31
  • 经管
  • 高职高专
内容简介
本教材除了简单介绍中外翻译理论和知识外,还通过英汉两种语言的对比和大量译例分析,介绍了英译汉的一些常用方法和技巧,使学生能够掌握英汉双语翻译的基本理论,能够掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。
本教材由14章构成,所讲的理论问题大致构成了一个完整的体系,可以帮助学生掌握翻译的基本原理、方法和技巧。教材坚持理论与实践相结合的原则,每个翻译理论都会结合一定数量的实例来进行阐述。大部分章节后都配有大量练习题。
本教材适合作为高等院校英语专业本科翻译课程教学使用,但从理论深度和材料难度来看,也可用作翻译专业本科和翻译方向硕士生的教材。
目录
目 录

第1章 翻译概述 1
1.1 翻译的定义 2
1.2 翻译的标准 5
1.2.1 国内翻译标准 5
1.2.2 国外翻译标准 7
1.3 翻译的分类、方法与过程 8
1.3.1 翻译分类 8
1.3.2 翻译方法 9
1.3.3 翻译过程 16
1.4 中西方翻译史 19
1.4.1 中国翻译史 20
1.4.2 西方翻译史 23
第2章 英汉语言对比与翻译 27
2.1 英汉语言宏观对比与翻译 28
2.1.1 综合语与分析语 28
2.1.2 形合与意合 31
2.1.3 主语与主题 34
2.1.4 表态与叙事 35
2.1.5 树状与竹状 36
2.1.6 静态与动态 37
2.2 英汉语言微观对比与翻译 39
2.2.1 英汉词汇对比 39
2.2.2 英汉句法对比 44
第3章 英汉文化对比与翻译 49
3.1 英汉文化对比 50
3.1.1 文化的定义 50
3.1.2 中西方文化差异 51
3.2 英汉文化差异对翻译的影响 53
3.2.1 英汉文化差异导致词汇空缺现象 54
3.2.2 英汉文化差异导致语义联想差异 57
3.2.3 英汉文化差异导致语义错位 58
3.2.4 英汉文化差异导致语用含义差异 58
3.2.5 英汉文化差异对商标翻译的影响 60
第4章 词义的确定、引申和褒贬 63
4.1 词义的确定 64
4.1.1 根据上下文及习惯搭配确定词义 64
4.1.2 根据冠词的有无确定词义 66
4.1.3 了解文化背景知识确定词义 67
4.2 词义的引申和褒贬 69
4.2.1 词义的引申 69
4.2.2 词义的褒贬 71
第5章 翻译技巧(一)词类转换 77
5.1 翻译中进行词类转换的原因 78
5.2 词类转换技巧应用 79
5.2.1 转译成动词 79
5.2.2 转译成名词 82
5.2.3 转译成形容词 83
5.2.4 转译成副词 84
第6章 翻译技巧(二)增词法 91
6.1 根据意义上或修辞上的需要增词 92
6.1.1 增加动词 92
6.1.2 增加形容词、副词 92
6.1.3 增加名词 93
6.1.4 增加表示名词复数的词 94
6.1.5 增加表达时态的词 95
6.1.6 增加量词 95
6.1.7 增加反映背景情况的词 96
6.1.8 增加概括词 96
6.2 根据句法上的需要增词 97
6.2.1 增补原文回答句中的省略部分 97
6.2.2 增补原文句子中所省略的动词 97
6.2.3 增补原文比较句中的省略部分 98
第7章 翻译技巧(三)重复法 103
7.1 重复的意义 104
7.2 重复法应用 106
7.2.1 重复名词 106
7.2.2 重复动词 107
7.2.3 重复代词 107
7.2.4 其他情况下的重复 108
第8章 翻译技巧(四)省略法 113
8.1 按句法需要省略 114
8.1.1 省略代词 114
8.1.2 省略冠词 118
8.1.3 省略介词 119
8.1.4 省略连词 119
8.1.5 省略动词 120
8.2 因修辞需要省略 120
第9章 翻译技巧(五)正说反译与反说正译 125
9.1 正反转换法的文化基础 126
9.2 正说反译、反说正译的应用 126
9.2.1 正说反译的应用 126
9.2.2 反说正译的应用 128
第10章 翻译技巧(六)定语从句译法 137
10.1 前置法 139
10.2 后置法 140
10.3 融合法(定语从句谓语化) 141
10.4 译成状语性从句 142
10.4.1 表示原因 142
10.4.2 表示结果 142
10.4.3 表示条件 143
10.4.4 表示时间 143
10.4.5 表示目的 144
10.4.6 表示让步 144
第11章 翻译技巧(七)名词性从句译法 153

11.1 主语从句的译法 154
11.1.1 关联词或从属连词位于句首的主语从句 154
11.1.2 it 谓语 that(whether)引导的主语从句 155

11.2 表语从句的译法 156

11.3 宾语从句的译法 157

11.4 同位语从句的译法 158
第12章 翻译技巧(八)状语从句译法 165

12.1 时间状语从句译法 167

12.2 地点状语从句译法 168

12.3 原因状语从句译法 168

12.4 条件状语从句译法 169

12.5 让步状语从句译法 169

12.6 目的状语从句译法 171

12.7 注意几种状语从句的译法 171
12.7.1 连词until引导的时间状语从句 171
12.7.2 连词since引导的时间状语从句 172
12.7.3 连词before引导的时间状语从句 173
12.7.4 连词because引导的原因状语从句 174
第13章 翻译技巧(九)被动语态译法 181

13.1 英语被动语态译为汉语的主动语态 183
13.1.1 原句中的主语谓语不变,译文中没有表示被动的标志,形式上是
主动句表达被动意义 183
13.1.2 原句中的主语移到谓语之后译作宾语 184
13.1.3 英语被动语态惯用法的翻译 184
13.1.4 英语被动语态译成汉语带表语的主动语态
185
13.1.5 英语被动语态译成汉语带句首词的无主句
185

13.2 英语被动语态译为汉语的被动语态 186

13.3 英语双重被动句的常见译法 187
第14章 翻译技巧(十)英语长句译法 193

14.1 顺译法 196

14.2 逆译法 197

14.3 分译法 198

14.4 综合法 200
参考文献 211