注册 登录 进入教材巡展
#

出版时间:2014年1月

出版社:中国对外翻译

以下为《文学翻译论》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 中国对外翻译
  • 9787500138792
  • 134176
  • 2014年1月
  • 未分类
  • 未分类
  • I046
内容简介
  “中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、翻译与语言服务实务丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。
  《中译翻译文库·翻译与语言服务实务丛书:文学翻译论》为安徽大学外国语学院英语系周方珠教授关于文学翻译的*力作。分别探究了小说翻译、散文翻译、诗歌翻译、戏剧翻译的方法。剖析了文学信息的结构,梳理文学翻译的脉络,理论与大量实例相结合,详细阐述了文学翻译的技巧和方法。
目录

期待和展望——《中译翻译文库》总序一


给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二


序言


第一章 绪论


1.1 文学的定义


1.2 文学的基本属性


1.2.1 虚构性


1.2.2 真实性


1.2.3 互文性


1.2.4 模糊性


1.2.4.1 语义模糊(Semantic fuzziness)


1.2.4.2 意象模糊(lmage fuzziness)


1.2.4.3 句法模糊(Syntactic fuzziness)


1.2.4.4 语用模糊(Pragmatic fuzziness)


1.2.4.5 主题模糊(Thematic fuzziness)


1.2.5 审美性


1.3 文学翻译中的主体与客体


1.4 文学翻译的标准与基本原则


第二章 文学信息结构与语际信息传递


2.1 语义信息及翻译


2.2 语法信息及翻译


2.3 文化信息及翻译


2.4 结构信息及翻译


2.5 修辞信息及翻译


2.6 风格信息及翻译


2.6.1 定义与类别


2.6.2 文学风格再现


2.6.2.1 作者风格再现


2.6.2.2 民族风格再现


2.6.2.3 地域风格再现


2.6.2.4 时代风格再现


2.6.2.5 文体风格及翻译


2.7 语用信息及翻译


2.8 审美信息及翻译


2.8.1 审美信息焦点


2.8.2 审美信息认知过程


2.8.3 审美信息再现


第三章 小说翻译


3.1 小说的类别与翻译原则


3.1.1 小说的类别


3.1.2 小说的翻译原则


3.2 小说名称的翻译


3.3 小说人物姓名与称谓的翻译


3.3.1 小说人物姓名的翻译


3.3.2 小说称谓的翻译


3.3.2.1 称谓蕴含的权势与规约性


3.3.2.2 权势与规约性在译文的体现


3.4 形形色色的人物再现


3.5 个性化的语言再现


3.6 小说修辞格的翻译


3.6.1 比喻的翻译


3.6.1.1 明喻与Simile


3.6.1.2 隐喻与metaphor


3.6.2典故翻译


第四章 散文翻译


4.1 散文的类别与功能


4.1.1 记叙


4.1.2 描写


4.1.3 说明


4.1.4 议论


4.2 散文翻译的原则


4.2.1 形式一致原则


4.2.2 内容忠实原则


4.2.3 风格再现原则


4.3 散文的风格再现


4.3.1 记叙文风格再现


4.3.2 描写文风格再现


4.3.2 说明文风格再现


4.3.4 议论文风格再现


第五章 诗歌翻译


5.1 诗歌的功能及语言特征


5.1.1 诗歌的功能与作用


5.1.2 诗歌的语言特征


5.1.2.1 结构独特


5.1.2.2 语言凝练


5.1.2.3 情节跳跃


5.1.2.4 节奏明快、音韵谐关


5.1.2.5 意境幽远


5.2 诗歌翻译原则


5.2.1 意蕴忠实原则


5.2.2 形式对应原则


5.2.3 韵律相近原则


5.3 汉诗英译


5.3.1 诗歌翻译中的选词


5.3.2 诗词翻译中的留白


5.3.2.1 诗与画的哲学渊源


5.3.2.2 诗词空白的审美价值


5.3.2.3 汉诗英译中的留白


5.4 英诗汉译


5.5 结语


第六章 影视剧翻译


6.1 影视剧的语言特色


6.1.1 通俗性


6.1.2 节奏性


6.1.3 动作性


6.1.4 个性化


6.2 影视剧的翻译原则


6.2.1 可表演性原则


6.2.2 文化词语的归化翻译原则


6.2.3 潜台词翻译的模糊性原则


6.2.4 审美性原则


6.3 影视剧名称的翻译


6.3.1 片名翻译中的“隐”


6.3.2 片名翻译中的“显”


6.3.3 片名翻译中的若“隐”若“显”


第七章 小结


参考文献