- 武汉大学
- 9787307127593
- 90407
- 2014年4月
- 未分类
- 未分类
- H365.9
《日语翻译教程》由王辉、尹仙花和李娟编著,全书分为基础篇和实践篇两个部分。基础篇内容涉及概论、词汇、翻译技巧、句子翻译等几个部分,以典型例句讲解翻译的规律和技巧,注重培养学生的基础理论知识。实践篇内容涵盖新闻报道、科技资料、文学作品、应用文的翻译,内容丰富、文体多样,着重通过反复实践培养学生的翻译技能。本教程在例句、例文讲解过程中力求突出规律性、实用性、典型性的特点。理论、技巧讲解中仍以例句分析为主,在实践中体现翻译理论与技巧的研究。
《日语翻译教程》的出版希望能最大限度地满足广大学生和读者的需要,使学习者可以在提高翻译能力的同时,了解日汉、汉日语言的特点,有的放矢地灵活掌握翻译的技巧。本教程适用于高校日语专业三、四年级学生和从业人员使用和自学,也可以作为日语翻译类考试使用。
基础篇
第一章 概论
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的标准
第三节 翻译的过程
第四节 翻译的质量
第五节 译者的基本条件
第二章 词汇的翻译
第一节 汉字词的翻译
第二节 多义词的翻译
第三节 词的感情色彩
第四节 外来语的翻译
第五节 流行语的翻译
第六节 拟声拟态词的翻译
第七节 熟语的翻译(1)
第八节 熟语的翻译(2)
第九节 人称代词的翻译
第十节 专有名词的翻译
第三章 翻译的技巧
第一节 顺译与倒译
第二节 加译与减译
第三节 分译与合译
第四节 意译与转译
第四章 句子的翻译
第一节 被动句的翻译
第二节 使役句的翻译
第三节 否定句的翻译
第四节 可能句的翻译
第五节 授受句的翻译
实战篇
第一章 新闻报道的翻译
第一节 国内新闻的翻译
第二节 国外新闻的翻译
第二章 科技资料的翻译
第一节 自然科学的翻译
第二节 各种技术的翻译
第三节 各种设计的翻译
第三章 文学作品的翻译
第一节 小说的翻译
第二节 散文的翻译
第三节 诗歌的翻译
第四节 电影的翻译
第五节 戏剧的翻译
第四章 应用文的翻译
第一节 致辞类的翻译
第二节 商务信函的翻译
第三节 企业宣传文书的翻译
第四节 合同文书的翻译
第五节 个人文书的翻译
附录一 习题答案
附录二 常用知识翻译
1. 中国菜名
2. 蔬菜菜名
3. 品牌汽车
4. 日本人姓氏
参考文献