注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2008年7月

出版社:北京大学出版社

以下为《英译汉教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 北京大学出版社
  • 9787301110300
  • 1版
  • 58342
  • 0041151216-3
  • 平装
  • 16流
  • 2008年7月
  • 320
  • 248
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H315.9
  • 通用英语
  • 本专科
内容简介
本教材分析和探讨了英译汉过程中的方方面面:翻译的基本概念、英汉语言和思维方式的差异、翻译中词义的确定与表达、结构的转换、翻译与文化以及文体与翻译等。秉承“知其所以然”之理念,在每一主题之下,在梳理、归纳、提炼的基础上,探讨了翻译中的困难和问题,分析了产生这些问题的原因,提出了因应之道,并从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的一些规律,旨在“授人以渔”,举一反三。
目录

前言/I


第一章  翻译概述/1


    第一节  翻译的性质/3


    第二节  翻译的特点/3


    第三节  影响翻译质量的因素/5


    第四节  翻译的标准/7


    第五节  翻译的技巧/10


第二章  英汉语言和思维方式对比/15


    第一节  英汉语言对比/18


    第二节  英汉民族的思维方式对比/28


第三章  英译汉过程中词义的确定与表达/41


    第一节  词义的内涵及英汉词汇差别/43


    第二节  语法、语境、逻辑与词义框定/49


    第三节  词汇转译/65


    第四节  增词法/74


    第五节  减词法/85


    第六节  正反译与反正译/94


    第七节  词语的音译、象译和零译/114


第四章  结构翻译/119


    第一节  形合与意合/122


    第二节  分译与合译/125


    第三节  定语及定语从句的翻译/132


    第四节  状语及状语从句的翻译/142


    第五节  英语被动含义结构的翻译/151


    第六节  长句的翻译/163


    第七节  语段翻译/170


第五章  翻译与文化取向/179


    第一节  翻译的文化取向/181


    第二节  颜色语与文化/187


第六章  文体与翻译/193


    第一节  文学翻译的创造性/195


    第二节  契约文体与翻译/201


    第三节  科技文体与翻译/210


思考与练习参考答案/220


参考文献/241