高级英汉翻译理论与实践(第三版) / 高校英语选修课系列教材
¥35.00定价
作者: 叶子南
出版时间:2014年10月
出版社:清华大学出版社
- 清华大学出版社
- 9787302328131
- 3-5
- 172089
- 32开
- 2014年10月
- 文学
- 外国语言文学
- H315.9
- 英语
- 本专科、高职高专
内容简介
《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。
《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。
目录
第三版修订说明尤金·奈达序辜正坤序作者自序理论技巧篇第一章 翻译的基本概念和问题1.翻译基本问题的提出2.直译还是意译3.功能对等还是形式对应4.重原文形式还是重原文内容5.靠近源语还是靠近译入语6.以原作者为中心还是以读者为中心7.原作者写作的目的和译者翻译的目的第二章 从语言文化对比角度看翻译1.语言文化对比的层次2.语音和书写系统的对比3.英汉语义对比4.句法结构的对比5.话语和篇章结构的对比6.语言外因素的对比第三章 文化与翻译1.人类最基本冲动的相通性2.人类较高层次冲动的差异3.商业和高科技环境中的语言特4.各种比喻或形象语言的译法第四章 翻译的过程1.描述翻译过程的不同模式2.分析理解原文3.头脑中图像的形成4.译入语表达第五章 翻译的基本技巧1.翻译技巧概述2.解包袱法3.词性转换法4.增减重复法5.反面着笔法6.分合移位法7.定语从句的译法8.状语从句的译法9.被动语态的译法10.对“词性转换”的新认识第六章 翻译单位1.翻译单位概述2.音位3.词素4.词5.词组6.句子……第七章 套语的翻译第八章 前景化概念在翻译中的应用第九章 翻译中的西化表达法第十章 翻译理论及其在翻译课程中的作用第十一章 尤金·奈达和他的翻译理论第十二章 彼得·纽马克和他的贡献第十三章 认知隐喻理论和翻译实践第十四章 文学翻译简述第十五章 翻译前的文本分析第十六章 提高翻译的准确性翻译实践篇