- 陕西师范大学出版社
- 9787561367131
- 30666
- 0043158368-1
- 16开
- 2012年8月
- 文学
- 外国语言文学
- H315.9
- 英语
- 本专科
内容简介
《经贸英语翻译教程》是经贸翻译,不是商务翻译。《经贸英语翻译教程》涉及现代经济社会中广泛的、具有代表性的问题,如货币银行学、外汇与外汇管理、证券和贸易保护主义,同时也零星涉及保险、工商管理和酒店管理。书中的例句不是凭空杜撰或者直接从别的翻译教材照抄不误而来的,90%以上的例句和练习源自英语国家(主要是美、英、印、加、澳)的经贸出版物或者时事评论。16篇翻译实践材料全部选自TIME(《时代周刊》)、NEWSWEEK(《新闻周刊》)、THE
ECON—OMIST(《经济学家》)和一些英语国家的经贸网站里的评析文章。
ECON—OMIST(《经济学家》)和一些英语国家的经贸网站里的评析文章。
目录
第一章经贸英语的文体特点和翻译标准
第一节经贸英语的文体特点
一、经贸英语在词汇层面的特点
二、经贸英语在句法层面的特点
三、经贸英语在语篇层面的特点
第二节经贸英语的翻译标准
一、经贸翻译工作者的技能素养与道德素养
二、经贸翻译标准
Exercises
参考答案
第二章望文生义与误译
第一节缺乏专业知识
第二节词义理解不当
第三节缺乏背景知识
第四节习惯势力影响
第五节语法结构理解不当
Exercises
参考答案
第三章专有名词的译法
第一节音译
一、源语的发音
二、音译时汉语的用字原则
第二节遵循约定俗成的原则
第三节释义与音译结合以及谐音取义
一、释义
二、释义与音译的结合
三、谐音取义法
第四节汉字文化圈内专有名词的翻译
Exercises
参考答案
第四章职衔词的翻译
第一节翻译职衔词应注意的两个基本情况
第二节职衔词的构词基本特征与翻译方法
Exercises
参考答案
第五章数词、倍数增减的译法
第一节翻译不常见的数词时应注意的问题
第二节百分数增减的表示法与译法
第三节倍数增加的表示法与译法
第四节倍数减少的表示法
Exercises
参考答案
第六章被动语态
第一节将被动语态译成主动语态
一、原句主语不变
二、将宾语变成主语
三、译成带表语的主动句
第二节将被动语态译成无主句
第三节被动结构不变
Exercises
参考答案
第七章长句的翻译
第一节长句的解析
第二节长句的翻译方法
一、内嵌法
二、顺译法
三、逆序法
四、重组法
Exercises
参考答案
第八章经贸术语译名统一与规范
第一节经贸英汉词典在术语译名中出现的问题
第二节统一与规范的具体原则
Exercises
参考答案
第九章经贸英语中隐喻的理解与翻译
第一节经贸英语中隐喻的普遍性
第二节经贸英语中隐喻的理解与翻译
一、经贸英语中隐喻的理解
二、经贸英语中隐喻的翻译
Exercises
参考答案
经贸翻译实战16篇
1.High Roller(超级赌徒)
2.The People's Technocrat(人民的专家治国论者)
3.Is Latin America Once Again a Colony(拉丁美洲会再一次成为殖民地吗)
4.Speculators and Markets(投机者与市场)
5.The Road to Ruin(毁灭之路)
6.China's Money Flows West(中国资金注入西部)
7.Is the Euro at Risk(欧元危机四伏吗)
8.UK:Impact of Quantitative Easing to Growth,Inflation and
Sterling(英国:定量宽松政策对经济增长、通货膨胀和英镑的影响)
9.Tokyo's Sprint out of Recession(东京疾速冲刺,衰退行将结束)
10.IBM'Centenary:The Test of Time(IBM百年华诞:岁月的洗礼)
11.No Time to Retreat(中国无暇选择撤退)
12.Understanding the U.S.Trade Deficit(如何理解美国的贸易逆差)
13.A Private Space Shuttle(美国民营企业进军航天飞机)
14.Living by Uncle Sam's Rules(山姆大叔说了算)
15.Renminbi Appreciation(人民币增值)
16.Rolex Wristwatch(劳力士腕表)
参考译文
附录
参考文献
第一节经贸英语的文体特点
一、经贸英语在词汇层面的特点
二、经贸英语在句法层面的特点
三、经贸英语在语篇层面的特点
第二节经贸英语的翻译标准
一、经贸翻译工作者的技能素养与道德素养
二、经贸翻译标准
Exercises
参考答案
第二章望文生义与误译
第一节缺乏专业知识
第二节词义理解不当
第三节缺乏背景知识
第四节习惯势力影响
第五节语法结构理解不当
Exercises
参考答案
第三章专有名词的译法
第一节音译
一、源语的发音
二、音译时汉语的用字原则
第二节遵循约定俗成的原则
第三节释义与音译结合以及谐音取义
一、释义
二、释义与音译的结合
三、谐音取义法
第四节汉字文化圈内专有名词的翻译
Exercises
参考答案
第四章职衔词的翻译
第一节翻译职衔词应注意的两个基本情况
第二节职衔词的构词基本特征与翻译方法
Exercises
参考答案
第五章数词、倍数增减的译法
第一节翻译不常见的数词时应注意的问题
第二节百分数增减的表示法与译法
第三节倍数增加的表示法与译法
第四节倍数减少的表示法
Exercises
参考答案
第六章被动语态
第一节将被动语态译成主动语态
一、原句主语不变
二、将宾语变成主语
三、译成带表语的主动句
第二节将被动语态译成无主句
第三节被动结构不变
Exercises
参考答案
第七章长句的翻译
第一节长句的解析
第二节长句的翻译方法
一、内嵌法
二、顺译法
三、逆序法
四、重组法
Exercises
参考答案
第八章经贸术语译名统一与规范
第一节经贸英汉词典在术语译名中出现的问题
第二节统一与规范的具体原则
Exercises
参考答案
第九章经贸英语中隐喻的理解与翻译
第一节经贸英语中隐喻的普遍性
第二节经贸英语中隐喻的理解与翻译
一、经贸英语中隐喻的理解
二、经贸英语中隐喻的翻译
Exercises
参考答案
经贸翻译实战16篇
1.High Roller(超级赌徒)
2.The People's Technocrat(人民的专家治国论者)
3.Is Latin America Once Again a Colony(拉丁美洲会再一次成为殖民地吗)
4.Speculators and Markets(投机者与市场)
5.The Road to Ruin(毁灭之路)
6.China's Money Flows West(中国资金注入西部)
7.Is the Euro at Risk(欧元危机四伏吗)
8.UK:Impact of Quantitative Easing to Growth,Inflation and
Sterling(英国:定量宽松政策对经济增长、通货膨胀和英镑的影响)
9.Tokyo's Sprint out of Recession(东京疾速冲刺,衰退行将结束)
10.IBM'Centenary:The Test of Time(IBM百年华诞:岁月的洗礼)
11.No Time to Retreat(中国无暇选择撤退)
12.Understanding the U.S.Trade Deficit(如何理解美国的贸易逆差)
13.A Private Space Shuttle(美国民营企业进军航天飞机)
14.Living by Uncle Sam's Rules(山姆大叔说了算)
15.Renminbi Appreciation(人民币增值)
16.Rolex Wristwatch(劳力士腕表)
参考译文
附录
参考文献