注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2013年4月

出版社:对外经济贸易大学出版社

以下为《日语翻译理论与实践》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 对外经济贸易大学出版社
  • 9787566306432
  • 1
  • 44227
  • 平装
  • 16开
  • 2013年4月
  • 226
  • 148
内容简介
  《应用型本科日语专业“十二五”规划教材·全国高等院校应用型本科日语专业系列教材:日语翻译理论与实践》不一定遵循某一家的说法,有不少观点得益于前辈和同行的著作,有的看法和提法只是笔者自己归纳出来的,但决不是为故意追求“新”或时尚,目的只有一个,即希望能对学生有所启发。本书所强调的是实用性,以能有的放矢地解决学生遇到的一些实际问题。翻译理论涉及到许多方面,本书不一定一一提到,但是对学生容易出错或常被忽视的方面较多阐述,选用《应用型本科日语专业“十二五”规划教材·全国高等院校应用型本科日语专业系列教材:日语翻译理论与实践》作教材,也可有选择地或“创造性地”使用各章节。翻译课应该强调师生互动,不仅翻译实践是一种以任务为中心的交际活动,翻译理论与技巧的讨论或介绍翻译时要留有余地。
目录
第一章 导论
1.1 翻译课的目的
1.2 翻译课的性质
1.3 学习翻译理论的必要性
1.4 翻译理论的任务
第二章 何为翻译
2.1 交流思想的过程
一、语内交流
二、语际交流
三、信息传播
2.2 翻译的功能
2.3 翻译的定义
第三章 翻译的性质
3.1 写作的特点
一、写什么?
二、给谁看?
三、用词结构和表现手法
3.2 说话的特点
3.3 翻译的特点
一、人云亦云
二、不容更改
三、先理解、后动笔
四、克服原语的干扰
3.4 翻译的难处
一、理解的困难
二、读者不同
三、两种语言表达方式不同
四、材料不熟悉
3.5 翻译与说写孰难孰易
第四章 翻译与对等
4.1 词的对等
4.2 形式对等
一、用词结构相同,意思相同
二、比喻相同,意思相同
三、形式相同,意思不同
4.3 灵活对等
4.4 意义对等
4.5 风格对等
第五章 翻译的标准
5.1 过去的翻译标准
5.2 本书提出的翻译标准
5.3 如何达到大致相同的感受
一、思想内容
二、表现手法
三、语体风格
四、语言文字
五、传情达意
5.4 最高标准和最低标准
一、达不到完全一样的感受的原因
二、不合格的翻译
5.5 关于“感受”与“感受”的特点
一、融为一体
二、重点突出
三、提高翻译质量
第六章 日汉语言对比
6.1 译词的选择
一、正确理解汉日语同形词
二、正确理解外来语
6.2 单义词和多义词的译法
一、单义词和多义词
二、词的搭配关系
三、词义的色彩
6.3 词语的引伸
一、增词
二、减词
三、引伸
6.4 词语的转译和正反表达
一、词语的转译
二、词语的正反表达
6.5 代名词和形式名词的译法
一、虚者实之
二、实者虚之
三、虚虚实实
四、虚实引伸
6.6 成语、谚语的译法
一、汉语成语的译法
二、『成语』、『熟语』、『惯用语』的译法
三、谚语的译法
6.7 拟声拟态词的译法
一、拟声词的译法
二、拟态词的译法
第七章 各种句式和敬语的翻译
7.1 使役句的译法
一、直译
二、不译
三、意译
7.2 被动句的译法
一、直译
二、不译
三、转译
四、意译
7.3 拆句译法
一、多单句长句的拆译文
二、多并列句长句的拆译
7.4 并句译法
一、借助汉语连词等把互为联系的邻句并为一句
二、把主从句并成一句
7.5 长句的译法
一、长连体修句(长定语)的译法
二、长连用修句(长状语)的译法
7.6 敬语的译法
一、套语的译法要简明扼要,突出书面语体
二、注意遣词造句,突出商业色彩
三、正确译出敬语,突出公函特点
第八章 联合复句的翻译
8.1 并列关系的译法
8.2 连贯式关系复句的译法
8.3 递进关系的译法
8.4 选择关系的译法
第九章 偏正复句的翻译
9.1 因果关系的译法
一、说明因果句的译法
二、推论因果句的译法
9.2 转折关系的译法
9.3 条件关系的译法
一、假定条件
二、特定条件
三、无条件的条件
9.4 让步关系的译法
第十章 时态的翻译
10.1 无时态助词的译法
10.2 “了”的特殊译法
第十一章 『は』和『か』在汉译中的处理
11.1 何时译成『は』型
11.2 何时译成『か』型