注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2015年10月

出版社:清华大学出版社

以下为《汉英语篇翻译》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 清华大学出版社
  • 9787302416661
  • 1-1
  • 115179
  • 0043160170-7
  • 平装
  • 2015年10月
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H315.9
  • 英语
  • 研究生、本科
内容简介
李运兴编著的《汉英语篇翻译》参照互文性理论,确立了通过阅读英语原创语篇获取语言资源、通过分析汉英对照语篇领悟翻译技能,以及通过翻译试笔体会翻译过程的三环相扣的汉译英教学模式。教程本着以读促译、“以渔代鱼”的原则,着意引导学生以教材为起始点,因人制宜,自我探索、丰富和完善。本书结构新颖,语料充实,极具启示性。通过学习本书,学习者可提高英语表达能力,掌握不同体裁汉语语篇的英译要领,进而独立承担实际翻译任务。
本书可作为英语专业高年级或翻译专业汉译英课程教材,也可供水平相当的英语学习者阅读使用。
目录

第一篇 文学语篇:小说、散文等


  课时安排建议


  第一章 目标语语篇导读


    第一节 叙述


    第二节 描写


    第三节 说明


    第四节 对话


  第二章 双语语篇导读及翻译要略


    第一节 叙述


    第二节 描写


    第三节 说明


    第四节 对话


    第五节 时态


    第六节 话题—主语转换


    第七节 省略成分的翻译


    第八节 流水句和词组堆叠句


    第九节 拆句


    第十节 人称—物称转换


    第十一节 名物化


    第十二节 连贯


    第十三节 修辞手段的翻译


    第十四节 信息的调适


  第三章 翻译试笔和思考


    第一节 叙事语篇


    第二节 描写语篇


    第三节 说明语篇


第二篇 时政语篇:官方文件、讲话等


  课时安排建议


  第一章 目标语语篇导读


    第一节 词语


    第二节 习语和搭配


    第三节 动词


    第四节 句式和从句


    第五节 语篇连贯


  第二章 双语语篇导读及翻译要略


    第一节 词语


    第二节 主语的确立


    第三节 拆译和主语安排


    第四节 行文视角的变化


    第五节 逻辑显性化


    第六节 拆句和逻辑安排


    第七节 信息的衍化:意译和释义


    第八节 合译


    第九节 构句的关键词语和句式


    第十节 名物化


  第三章 翻译试笔和思考


    第一节 拆句练习


    第二节 确立主语练习


    第三节 逻辑连贯练习


    第四节 数字表达练习


第三篇 旅游语篇:导游解说词、景点介绍等


  课时安排建议


  第一章 目标语语篇导读


    第一节 词语


    第二节 句式


    第三节 从属成分的运用


    第四节 连贯


  第二章 双语语篇导读及翻译要略


    第一节 词语和句式


    第二节 主语的确立


    第三节 主从的识别


    第四节 拆句


    第五节 合句


    第六节 信息的调整


    第七节 重写


  第三章 翻译试笔和思考


    第一节 信息功能——词语、句式练习


    第二节 行事功能——祈使句练习


附录 新闻语篇编译


  英语新闻语篇导读


  新闻编译