英汉翻译:方法与试笔(第三版) / 21世纪英语专业系列教材·新世纪翻译系列教程
作者: 祝吉芳
出版时间:2015年8月
出版社:北京大学出版社
- 北京大学出版社
- 9787301261187
- 3版
- 80468
- 0041169817-8
- 平装
- 16开
- 2015年8月
- 480
- 388
- 文学
- 外国语言文学
- H315.9
- 常用外国语
- 本科
全书共分七章。前三章全面探讨了翻译标准、译员素质的培养、翻译的基本方法、英汉语言之间的差异;第四、五、六章聚焦翻译的具体方法,旨在详细说明如何在词、词组、句子、修辞层面进行翻译;第七章专门讲解语篇的翻译技巧。
本书一方面力求内容丰富多彩,通过自学便可基本掌握所需翻译理论及技巧,为课堂讲练腾出时间;另一方面,为提供更多翻译实践机会,本书在每章之后专门设计了课堂讲练材料及课外扩展训练材料,让读者体味做高难度翻译时感受的困惑、矛盾及小试身手后的兴奋与欣慰。
第一章 翻译标准及译员素质的培养
第一节 翻译的标准——忠实、通顺
第二节 翻译标准与读者关照
第三节 译员素质的培养
第二章 翻译的基本方法
第一节 翻译的基本步骤
第二节 音译、零翻译、直译和意译
第三节 异化法和归化法
第三章 英汉语言的对比
第一节 词汇现象的对比
第二节 句法现象的对比
第三节 英汉思维的差异
第四章 词语的翻译
第一节 词语的翻译
第二节 英语习语的翻译
第三节 英语俚语的翻译
第四节 英语比喻的翻译
第五节 英语变异现象的翻译
第六节 英语矛盾修饰法的翻译
第七节 英语双关语的翻译
第八节 英语拟声修辞格的翻译
第九节 富有英语文化特色的词语翻译
第十节 可译性与不可译性的补救
第五章 句子的翻译(一)
第一节 词义的确定、引申和褒贬
第二节 转译法
第三节 增益法
第四节 减词法
第五节 重复法
第六节 反面着笔法
第七节 合译法
第八节 分译法
第六章 句子的翻译(二)
第一节 被动语态的几种译法
第二节 名词从句的翻译
第三节 定语从句的翻译
第四节 状语从句的翻译
第五节 标点符号的灵活处理
第六节 长句的翻译(一)
第七节 长句的翻译(二)
第七章 语篇的翻译
第一节 语篇的理解和翻译
第二节 描写文、记叙文和小说的翻译
第三节 论说文的翻译
第四节 说明文的翻译
第五节 新闻报道的翻译
第六节 演讲语篇的翻译
第七节 科技语篇的翻译
参考译文