- 浙江大学出版社
- 9787308137072
- 83810
- 0051153739-1
- 16开
- 2014年9月
- 文学
- 外国语言文学
- H315.9
- 外国语言文字
- 本科
第一章 中国翻译史
第一节 隋唐的佛经翻译
第二节 明清与近代的外国典籍翻译
第三节 现当代的中国翻译
第二章 西方主要翻译理论
第一节 语言学派翻译理论
一、卡特福德的等值转换翻译理论
二、奈达的功能对等翻译理论
三、科勒的翻译语用学理论
四、布格兰德的语篇与翻译理论
第二节 文化学派翻译理论
一、巴斯内特和勒菲弗尔的“翻译即改写”
二、女性主义翻译理论
三、解构主义翻译理论
四、操控学派翻译理论
五、多元系统翻译理论
六、功能翻译理论和目的论
第三章 直译与意译
第二节 翻译的两种方法——直译和意译
一、翻译名家的直译和意译观’
二、直译和意译实例
第二节 翻译的标准
一、中国的翻译标准
二、西方的翻译标准
第四章 翻译的单位
第一节 音位的翻译
一、实例导入
二、音位
三、音位翻译的相关准则
第二节 词素的翻译
一、实例导入
二、词素
三、混合词与功能词缀的翻译
第三节 单词的翻译
一、实例导入
二、一词多义的选择
三、词义引申的选择
四、词性转换的选择
第四节 词组的翻译
一、实例导入——动词性词组的翻译
二、固定习语的翻译
第五节 句子的翻译
一、实例导入——简单句的翻译
二、其他句子的翻译
第五章 翻译的基本技巧
第一节 词类转换法
一、实例导入
二、词类转换法的翻译策略
第二节 增减重复法
一、实例导入
二、增减重复法的翻译策略
第三节 正反互译法
一、实例导入
二、正反互译法的翻译策略
第四节 分合移位法
一、实例导入
二、分合移位法的翻译策略
第六章 长句的翻译
第一节 长句翻译的步骤
一、实例导入
二、长句分析的要点
第二节 长句翻译的策略
一、实例导入——顺译法
二、其他六种翻译策略
第七章 翻译的过程
第一节 泛读文本,认识语篇性质
第二节 研读文本,解读写作意图
第三节 分析文本,确定句子的表达方式
第四节 语言转换,对等检验
第八章 修辞与翻译
第一节 语义修辞的翻译
一、实例导入
二、语义修辞的特点
三、语义修辞的翻译策略
第二节 结构修辞的翻译
一、实例导入
二、结构修辞的特点
三、结构修辞的翻译策略
第三节 音韵修辞的翻译
一、实例导入
二、音韵修辞的特点
三、音韵修辞的翻译策略
第九章 段落、篇章与翻译
第一节 段落的翻译
一、实例导入
二、段落翻译的特点
三、段落翻译的策略
第二节 篇章的翻译
一、实例导入
二、篇章翻译的特点
三、篇章翻译的策略
第十章 应用文体的翻译
第一节 旅游文本的翻译
一、实例导入
二、旅游文本的翻译特点
三、旅游文本的翻译策略
第二节 演讲词的翻译
一、实例导入
二、演讲词的文体特点和分类
三、演讲词的翻译策略
第十一章 新闻文体的翻译
第一节 新闻文体概述
一、实例导入
二、新闻的文体特点
三、新闻的翻译特点
第二节 新闻标题的翻译
一、实例导入
二、新闻标题的文体特点
三、新闻标题的翻译策略
第三节 硬新闻的翻译
一、实例导入
二、硬新闻常见句式的翻译策略
第四节 软新闻的翻译
一、实例导入
二、软新闻的翻译方法
三、新闻特写的翻译策略
第十二章 科技文体的翻译
第一节 学术文体的翻译
一、实例导入
二、学术文体的特点
三、学术文体的翻译策略
第二节 科普文体的翻译
一、实例导入
二、科普文体的特点
三、科普文体的翻译策略
第十三章 论述文体的翻译
第一节 论述性散文的翻译
一、实例导入
二、论述性散文的文体特点
三、论述性散文的翻译策略
第二节 政论文的翻译
一、实例导入
二、政论文的文体特点
三、政论文的翻译策略
第十四章 文学文体的翻译
第一节 小说的翻译
一、实例导入
二、小说的文体特点
三、小说的翻译策略
第二节 散文的翻译
一、实例导入
二、散文的文体特点
三、散文的翻译策略
第三节 诗歌的翻译
一、实例导入
二、诗歌的文体特点
三、诗歌的翻译策略
第四节 影视字幕的翻译
一、实例导入
二、影视字幕的翻译特点
三、影视字幕的翻译策略