注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2015年7月

出版社:化学工业出版社

以下为《英汉对比与翻译教程(胥瑾)(第二版)》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 化学工业出版社
  • 9787122235428
  • 72994
  • 2015年7月
  • 本科公共课
  • 未分类
  • 本科公共课
  • 本科
内容简介
  本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。
  本书可作为英语专业三年级以上学生的翻译教材,可用作翻译硕士(MTI)考研备考资料,也可作为英语专业和非英语专业研究生的阅读书籍。
  
  
目录
第一单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
Of Studies
谈读书
赏析
(二)汉—英篇
译事三难
Translation Has to Do Three Difficult Things
赏析
 二、英汉对比:总说
 三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
歌剧
(三)语篇翻译
英—汉篇 Journalists
汉—英篇 上古文学
 四、译学点滴:中国翻译脉络
第二单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
Tess of the D’urbervilles
德伯家的苔丝
赏析
(二)汉—英篇
赴宴
A Banquet-goer
赏析
 二、英汉对比:汉语特殊表达法
 三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
美国和英国
(三)语篇翻译
英—汉篇 Some Truths about Leadership
汉—英篇 九色鹿(一)
 四、译学点滴:西方《圣经》翻译
第三单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
History of Western Philosophy
西方哲学史
赏析
(二)汉—英篇
祝福
The New Year’s Sacrifice
赏析
 二、英汉对比:汉语表达原则
 三、翻译练笔
(一)译文改错(一)
(二)回译练习
法律和秩序
(三)语篇翻译
英—汉篇 Inaugural Address
汉—英篇 九色鹿(二)
 四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题
第四单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
Oliver Twist
贼史
赏析
(二)汉—英篇
醉翁亭记
The Old Drunkard’s Arbour
赏析
 二、英汉对比:英语表达原则
 三、翻译练笔
(一)译文改错(二)
(二)回译练习
关于电
(三)语篇翻译
英—汉篇 Sept.11, 2001
汉—英篇 阿Q正传
 四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题
第五单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
The Special Joys of Super-slow Reading
特别慢读的特殊乐趣
赏析
(二)汉—英篇
一件小事
A Little Incident
赏析
 二、英汉对比:句内逻辑关系
 三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
岂是笑笑而已
(三)语篇翻译
英—汉篇 Counterfeiting
汉—英篇 郑和下西洋
 四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义
第六单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
The Two Roads
两条路
赏析
(二)汉—英篇
浮生六记
Six Chapters of a Floating Life
赏析
 二、英汉对比:句法比较(一)
 三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
成人世界和孩子世界
(三)语篇翻译
英—汉篇 The Millennium Alert
汉—英篇 芸:中国文学上一个最可爱的女人
 四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式
第七单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
Vanity Fair
名利场
赏析
(二)汉—英篇
荷塘月色
Moonlight over the Lotus Pond
赏析
 二、英汉对比:句法比较(二)
 三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
文学翻译的艺术
(三)语篇翻译
英—汉篇 Retro Reflectors
汉—英篇 面试中的致命错误(一)
 四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式
第八单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
Old China
古瓷
赏析
(二)汉—英篇
红楼梦(一)
The Story of the Stone(一)
赏析
 二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译
 三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
考试和品质
(三)语篇翻译
英—汉篇 Appetite
汉—英篇 面试中的致命错误(二)
 四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性
第九单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
The Tourist
观光客
赏析
(二)汉—英篇
红楼梦(二)
The Story of the Stone(二)
赏析
 二、英汉对比:英汉长句翻译
 三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
全才与专家
(三)语篇翻译
英—汉篇 The Prince
汉—英篇 母亲的回忆
 四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程
第十单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
Companionship of Books
书友
赏析
(二)汉—英篇
水浒传
Outlaws of the Marsh
赏析
 二、英汉对比:汉英长句翻译
 三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
清平记窘
(三)语篇翻译
英—汉篇 Inspiration: Where Does It Come From?
汉—英篇 再说包装
 四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译
第十一单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
George Washington
乔治华盛顿
赏析
(二)汉—英篇
红高粱家族
Red Sorghum
赏析
 二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换
 三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
一个外国人如何看待中国的投资环境
(三)语篇翻译
英—汉篇 ‘Life’s Solution’: It Had to Happen
汉—英篇 “美女经济”
 四、译学点滴:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”
傅雷的“神似”
钱钟书的“化境”
第十二单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
Moment in Peking
京华烟云
赏析
(二)汉—英篇
永远的尹雪艳
The Eternal Yin Hsueh-yen
赏析
 二、英汉对比:翻译中的逆向转换
 三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
我们为什么相信地球是圆的?
(三)语篇翻译
英—汉篇 The Tricky Professor
汉—英篇 从APEC成员领导人着装说起
 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一)
第十三单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
The Nightingale and the Rose
夜莺与玫瑰
赏析
(二)汉—英篇
建设有中国特色的社会主义
Building a Socialism With a Specifically Chinese Character
赏析
 二、英汉对比:英汉词语的非对等现象
 三、翻译练笔
(一)句子翻译
(二)回译练习
全球气候转暖
(三)语篇翻译
英—汉篇 Love in the Time of No Time
汉—英篇 酒国
 四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二)
第十四单元
 一、双语阅读
(一)英—汉篇
The Cries of London
伦敦的叫卖声
赏析
(二)汉—英篇
初到中国旅游可到哪些地方
Tips on Traveling to China the First Time
赏析
 二、英汉对比:文化元素的翻译
 三、翻译练笔
(一)谚语翻译
(二)回译练习
富有生命的海洋
(三)语篇翻译
英—汉篇 Can Asia Escape the Effects of the Downturn in the West?
汉—英篇 中国人的家庭
 四、译学点滴:译介活动对译入语的影响
参考文献