注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2011年9月

出版社:北京大学出版社

以下为《高级汉译日教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 北京大学出版社
  • 9787301124406
  • 1版
  • 49416
  • 0043150024-8
  • 平装
  • 16开
  • 2011年9月
  • 460
  • 352
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H365.9
  • 日语
  • 本科
内容简介
本书适合于高等院校日语专业本科生作为翻译课教材使用,对从事翻译工作和业余学习者也同样适用。本书所阐述的汉译日的翻译理论、翻译方法和技巧,对于日译汉教学同样具有参考价值。
编者多年从事本科生和研究生的翻译教学工作,在教学中,发现现有教材并不能很好地、有针对性地解决翻译实践中遇到的问题。经过对教材内容及编排方式的反复酝酿,积多年的教学经验,在广泛借鉴国内外翻译理论的基础上,从2003年开始编写本教材。本教材的多数章节在课堂教学中都进行过试用,对其中的问题及不足,进行了反复修改,使本书逐步得以完善,应该说这是一部经过教学实践检验的新型汉译日教材。
本书中所用的译文和练习大多取自编者的译文或教学实践。对于少量引用的译例,也做了一些修改。我们除对选自文艺作品的译例注明了出处外,其他译例一律没有注明,只是在本教材所附的主要参考书目中列出。在撰写本书的过程中,我们使用了北京日本学研究中心制作的《中日对译语料库》、参考借鉴了不少同行的相关著述,在此真诚地表示感谢。
目录

前言


绪论


  一、翻译的性质


  二、翻译的标准


  三、翻译的过程


  四、译者应具备的条件


第一单元  词句的翻译


第一章  词语的翻译


  一、汉日同形词的翻译


  二、成语的翻译


  三、谚语的翻译


  四、惯用语的翻译


  五、歇后语的翻译


第二章  句子的翻译


  一、复杂的单句


  二、复句


第二单元  翻译技巧


第一章  译词法


  一、词性转换


  二、增词


  三、减词


  四、具体化


  五、替代


  六、合译


第二章  译句法


  一、句子成分转换


  二、句子转换


  三、换序


  四、缩句


  五、分切


第三单元  翻译实践


第一章  应用文体


  一、商务信函


  二、书信文


  三、对外宣传资料


第二章  新闻报刊文体


第三章  论说文体


  一、现代文


  二、古文


第四章  科技文体


第五章  文艺文体


第六章  诗词


  一、现代诗歌


  二、古代诗词


附录一  练习答案与参考译文


附录二  汉语关联词语的日译对照表


附录三  鲁迅、老舍作品日译文比较


附录四  汉语新词集流行语的日译对照


附录五  汉日翻译常用辞典


附录六  主要参考书目


后记