注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2014年8月

出版社:浙江大学出版社

以下为《旅游翻译》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 浙江大学出版社
  • 9787308137645
  • 181557
  • 2014年8月
  • 未分类
  • 未分类
  • H315.9
内容简介

  “新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展及中国文化走出去、满足国家和社会对翻译专业化/职业化的巨大需求而策划的一套丛书。陈刚编著的这本《旅游翻译》是丛书中针对翻译专业本科生、研究生学习全球旅游英汉互译、涉外英语导译、国际领队口译及译写而撰写的最新力作。


  作为全国首部将BTI和MTI专职业实践与理论教学打通的新概念专著(new concept coaching monograph),《旅游翻译》根据一线从业+大学教研三十几年的专家型学者之独特经历/经验,把几乎难以在其他出版物上找到的国际旅游口笔译专业精髓(know-what+know-why+know-how)和盘托出,并配上插图,多姿多彩地展现在读者面前,包括旅游翻译的多元知识、方法及能力,旅游翻译典型综合案例分析,入境游笔译,出境游视译,出境游译写,入境游导译,旅游著作的团队翻泽,会展申请指南文本英译,公共场所英文译写,中华饮食菜单及烹饪法英译,及中国旅游文学翻译与评述。


  为真正体现这本专著的专职业特色,“基础篇”和“实践篇”总共12章中,每章开始均提供“教学提示”与“职业常识”,最后有针对性地提供极富挑战性的“焦点问题探讨”或“专题翻译练习(实践+评述)”,由此集专业性、职业性、学术性为一体。


  《旅游翻译》主要供高等院校BTI和MTI生使用,对旅游院校与外语院校的相关系、专业和学科方向(如外语、导游、旅行社、饭店、旅游管理等)的学生,对国际旅行社出入境游的从业人员,同样是上佳选择,对其他所有喜欢旅游及(旅游)翻译的读者、研究者、实践者乃至管理者都是值得一读的好书。

目录

专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)


前言:“文选烂,秀才半”——多彩案例促成才


上编 基础篇(Foundation)


Chapter 1 旅游翻译的多元知识、方法及能力


 [教学提示]与[职业常识]


 1.1 旅游翻译必备知识


  1.1.1 旅游翻译的简明定义与分类概念


  1.1.2 旅游翻译的取向/导向


  1.1.3 旅游翻译的文本概念


  1.1.4 旅游翻译的灵魂要求


 1.2 专职业知识导向翻译法


 1.3 专职业实践导向翻译法


 1.4 能力本位翻译法


 1.5 专职业实践研究能力


 (焦点问题探讨)


Chapter 2 旅游翻译典型综合案例分析


 [教学提示]与[职业常识]


 2.1 翻译学者实践能力的典型缺失


  案例一:学者强词夺理,乱用L2理论


  案例二:望文生译,信以为真


  案例三:张冠李戴,非专业论证


  案例四:中式思维,直译组合


  案例五:外交错译,政治错误


  案例六:常识错误,想当然“创译”


  案例七:随便“扣帽”,主观“仲裁”


  案例八:本地历史,知之甚少


  案例九:旅游常识,难倒教授


  案例十:基本语法,毫不敏感


 2.2 翻译学者研究能力的典型缺失


  案例十一:理论混乱,指导无方


  案例十二:实践研究,五大错误


 2.3 笔者小结及对MTI教学的思考


(焦点问题探讨)


下编 提高篇(C0mpetenCe P!us)


Chapter 3 入境游笔译(C-E)


 [教学提示]与[职业常识]


 3.1 专题笔译(核心文本)


 ……


Chapter 4 入境游笔译(E-C)


Chapter 5 出境游视译(E-C)


Chapter 6 出境游译写(E-C/C-E)


Chapter 7 入境游导译


Chapter 8 旅游著作的团队翻译


Chapter 9 会展申请指南文本英译


Chapter 10 公共场所英文译写


Chapter 11 中华饮食菜单及烹饪法英译


Chapter 12 中国旅游文学译与评


表目录


图目录