旅游翻译 / 新世纪翻译学R & D系列著作
作者: 陈刚 主编:陈刚
出版时间:2014年8月
出版社:浙江大学出版社
- 浙江大学出版社
- 9787308137645
- 181557
- 2014年8月
- 未分类
- 未分类
- H315.9
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展及中国文化走出去、满足国家和社会对翻译专业化/职业化的巨大需求而策划的一套丛书。陈刚编著的这本《旅游翻译》是丛书中针对翻译专业本科生、研究生学习全球旅游英汉互译、涉外英语导译、国际领队口译及译写而撰写的最新力作。
作为全国首部将BTI和MTI专职业实践与理论教学打通的新概念专著(new concept coaching monograph),《旅游翻译》根据一线从业+大学教研三十几年的专家型学者之独特经历/经验,把几乎难以在其他出版物上找到的国际旅游口笔译专业精髓(know-what+know-why+know-how)和盘托出,并配上插图,多姿多彩地展现在读者面前,包括旅游翻译的多元知识、方法及能力,旅游翻译典型综合案例分析,入境游笔译,出境游视译,出境游译写,入境游导译,旅游著作的团队翻泽,会展申请指南文本英译,公共场所英文译写,中华饮食菜单及烹饪法英译,及中国旅游文学翻译与评述。
为真正体现这本专著的专职业特色,“基础篇”和“实践篇”总共12章中,每章开始均提供“教学提示”与“职业常识”,最后有针对性地提供极富挑战性的“焦点问题探讨”或“专题翻译练习(实践+评述)”,由此集专业性、职业性、学术性为一体。
《旅游翻译》主要供高等院校BTI和MTI生使用,对旅游院校与外语院校的相关系、专业和学科方向(如外语、导游、旅行社、饭店、旅游管理等)的学生,对国际旅行社出入境游的从业人员,同样是上佳选择,对其他所有喜欢旅游及(旅游)翻译的读者、研究者、实践者乃至管理者都是值得一读的好书。
专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)
前言:“文选烂,秀才半”——多彩案例促成才
上编 基础篇(Foundation)
Chapter 1 旅游翻译的多元知识、方法及能力
[教学提示]与[职业常识]
1.1 旅游翻译必备知识
1.1.1 旅游翻译的简明定义与分类概念
1.1.2 旅游翻译的取向/导向
1.1.3 旅游翻译的文本概念
1.1.4 旅游翻译的灵魂要求
1.2 专职业知识导向翻译法
1.3 专职业实践导向翻译法
1.4 能力本位翻译法
1.5 专职业实践研究能力
(焦点问题探讨)
Chapter 2 旅游翻译典型综合案例分析
[教学提示]与[职业常识]
2.1 翻译学者实践能力的典型缺失
案例一:学者强词夺理,乱用L2理论
案例二:望文生译,信以为真
案例三:张冠李戴,非专业论证
案例四:中式思维,直译组合
案例五:外交错译,政治错误
案例六:常识错误,想当然“创译”
案例七:随便“扣帽”,主观“仲裁”
案例八:本地历史,知之甚少
案例九:旅游常识,难倒教授
案例十:基本语法,毫不敏感
2.2 翻译学者研究能力的典型缺失
案例十一:理论混乱,指导无方
案例十二:实践研究,五大错误
2.3 笔者小结及对MTI教学的思考
(焦点问题探讨)
下编 提高篇(C0mpetenCe P!us)
Chapter 3 入境游笔译(C-E)
[教学提示]与[职业常识]
3.1 专题笔译(核心文本)
……
Chapter 4 入境游笔译(E-C)
Chapter 5 出境游视译(E-C)
Chapter 6 出境游译写(E-C/C-E)
Chapter 7 入境游导译
Chapter 8 旅游著作的团队翻译
Chapter 9 会展申请指南文本英译
Chapter 10 公共场所英文译写
Chapter 11 中华饮食菜单及烹饪法英译
Chapter 12 中国旅游文学译与评
表目录
图目录