- 北京师范大学出版集团
- 9787566410436
- 125875
- 2016年6月
- 未分类
- 未分类
- TP391.2
潘学权主编的《计算机辅助翻译教程》适用对象主要为翻译专业及英语专业本科生,也可以作为翻译硕士、外语学科翻译方向研究生、翻译从业人员以及翻译爱好者的参考用书。作为计算机辅助翻译入门教材,本教材主要有以下特点:
1.以实践为主,注重实际操作。本教材操作步骤详细,图像示例丰富,有助于学生操作能力的培养。既能为老师课堂教学提供帮助,又有利于学生自主学习。
2.充分考虑职业译者的工作特征,为学生未来就业提供全面的职业技能培训。教材内容比较全面,涉及计算机辅助翻译技术的方方面面,不仅详细介绍了各种翻译工具、翻译软件及翻译平台,而且专门阐述了翻译质量监控及翻译项目管理。
3.紧跟计算机辅助翻译技术发展,确保教材的科学性与时代性。在教材编写过程中,编者们充分考虑到市场上各种翻译_T具或软件的更新升级,努力使教材内容紧跟时代发展,与各翻译企业使用的工具或软件保持一致。
第一章 计算机辅助翻译技术基础
一、计算机辅助翻译的概念
二、翻译的模式的变革与全球化、信息化时代的翻译特征
三、计算机辅助翻译技术分类及功能
四、计算机辅助翻译人才的素质要求与培养
第二章 通用计算机辅助翻译工具
一、电子词典和在线机器翻译
二、搜索引擎
三、文件格式转换
四、其他网络资源
第三章 语料库与翻译记忆
一、国内外主要语料库
二、单语语料库的检索
三、平行语料库的建立
四、翻译记忆
第四章 术语与术语库
一、术语
二、术语库
三、术语翻译
四、主流翻译术语库软件简介
第五章 wordfast入门
一、软件简介
二、组件、功能与翻译流程
三、安装与设置
四、操作与注意事项
五、总结
第六章 Trados Studio入门
一、SDL Trados Studio 2011的安装
二、界面介绍
三、创建翻译项目
四、翻译文档
五、总结
第七章 MultiTerm入门
一、创建简单的术语库
二、添加术语
三、转化Excel表格为MultiTerm术语库
四、总结
第八章 Transmate CAT入门
一、软件简介
二、组件与功能
三、安装与设置
四、翻译项目中的操作与注意事项
五、总结
第九章 计算机辅助翻译的质量保证
一、计算机辅助翻译质量保证的范围
二、计算机辅助翻译质量保证技术与常用工具
三、ApSIC Xbench在译文质量保证上的应用
四、总结
第十章 计算机辅助翻译项目管理系统与案例分析
一、翻译项目简介
二、翻译项目的实施流程
三、翻译管理系统(TMS)简介
四、翻译管理系统的作用
五、常用翻译管理系统介绍
六、计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析
七、总结
参考文献
网上资源