注册 登录 进入教材巡展
#

出版时间:2013年12月

出版社:国防工业

以下为《外宣翻译导论》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 国防工业
  • 9787118091274
  • 123071
  • 2013年12月
  • 未分类
  • 未分类
  • H059
内容简介

  张健编著的这本《外宣翻译导论》从应用翻译学、对外传播学、跨文化交际学的视角出发,集中研讨了外宣翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。全书内容点面结合,针对性强,整个理论解读过程系统深入,分“外宣工作概览”“外宣翻译特点”“外宣译者的素质”“外宣译病透视”“外宣译理融会”“外宣译技例析”等6章24节。理论阐述与实证分析紧密结合,贯穿始终。《外宣翻译导论》可供口笔译工作者、外事工作者、新闻工作者、高校师生等阅读参考。

目录

第1章 外宣工作概览


 1.1 目的与意义/1


  1.1.1 何谓对外宣传/1


  1.1.2 对外宣传的目的/2


  1.1.3 对外宣传的意义/3


 1.2 内容与任务/4


 1.3 形势与要求/6


  1.3.1 对外宣传的现状/6


  1.3.2 外宣媒体的发展/8


  1.3.3 外宣语言的要求/10


第2章 外宣翻译特点


 2.1 何谓外宣翻译/16


  2.1.1 外宣翻译的定义/18


  2.1.2 “外宣翻译”的翻译/23


 2.2 外宣翻译的原则/24


  2.2.1 字斟句酌,把握政治分寸/25


  2.2.2 条分缕析,凸显核心信息/27


  2.2.3 言简意赅,译文经济达意/32


  2.2.4 形神兼备,传递关学形式/34


 2.3 外宣翻译的要求/37


  2.3.1 读者至上/38


  2.3.2 内外有别/40


  2.3.3 与时俱进/43


  2.3.4 译有所为/46


 2.4 外宣翻译≠逐字对译/54


 2.5 外宣翻译对比文学翻译/59


  2.5.1 目标受众不同/59


  2.5.2 语体形式不同/60


  2.5.3 翻译目的不同/65


  2.5.4 译文标准不同/66


  2.5.5 翻译策略不同/67


第3章 外宣译者的素质


 3.1 基本功/69


  3.1.1 政治意识/70


  3.1.2 双语能力/71


  3.1.3 专业知识/74


 3.2译外功/75


  3.2.1 端正工作态度/75


  3.2.2 勤于翻译实践/76


  3.2.3 辨别文化差异/77


  3.2.4 善于者据求证/78


第4章 外宣译瞒透视


 4.1 常见误译/81


  4.1.1 逐字硬译,虽译犹不译/81


  4.1.2 中式英语,貌合实神离/83


  4.1.3 译名不一,望文生歧义/85


  4.1.4 欠额翻译,似隔靴搔痒/86


 4.2 误译成因/88


  4.2.1 语言文化不同/88


  4.2.2 译者素养不一/89


  4.2.3 学界研究不够/90


  4.2.4 审校监管不力/92


第5章 宙外宣译理融会


 5.1 翻译补偿,补全语义/97


  5.1.1 补充相关背景/97


  5.1.2 揭示原文内涵/99


 5.2 去繁就简,变虚为实/100


 5.3 解困释“译”,说明中国/103


 5.4 变换句式,重起炉灶/106


 5.5 识别舶来品,活用还原术/113


第6章 外宣译技例新


 6.1 旅游资料英译/119


  6.1.1 英译目的/120


  6.1.2 英译原则/121


  6.1.3 英译策略/122


 6.2 中式菜名英译/125


  6.2.1 主要问题/125


  6.2.2 译前准备/126


  6.2.3 英译策略/129


 6.3 栏目名称英译/133


  6.3.1 基本特征/133


  6.3.2 英译原则/135


 6.4 图片说明英译/136


  6.4.1 英译原则/137


  6.4.2 英译手段/138


 6.5 国俗词语英译/140


  6.5.1 主要问题/141


  6.5.2 英译对策/143


 6.6 新词热词英译/155


  6.6.1 误译剖析/156


  6.6.2 英译对策/159


  6.6.3 译例探微/171


 6.7 中医术语英译/232


  6.7.1 主要问题/232


  6.7.2 原因分析/234


  6.7.3 英译对策/236


结语240


术语索引243


附录247


外宣译笔自习参考译文255


参考文献268