口译语料库的建设与应用--理论、方法与实践
作者: 张威
出版时间:2013年12月
出版社:北京语言大学
- 北京语言大学
- 9787561937198
- 87155
- 2013年12月
- 未分类
- 未分类
- H059
《口译语料库的建设与应用--理论方法与实践》内容介绍:当前,语料库语言学的语料收集方法、数据统计工具、结论阐释模式等一系列理念与方法对现代翻译研究产生了巨大冲击,不仅促进了语料库翻译学的诞生与蓬勃发展,更使得以实证数据为基础、以概率统计为特色的语料库翻译研究成为未来翻译研究的战略方向。相应地,作为一种特殊的翻译活动,口译及其研究也开始进入语料库语言学研究的视野,成为语料库翻译学的一个重要组成部分。
开发建设口译语料库并进行相应的教学与研究探索,不仅可以改善口译研究方法,丰富研究手段,有效提高口译研究质量,保证口译研究的可持续发展,扩大口译研究影响力,而且有利于口译教学模式的改革与完善,提高口译教学与培训效果,增强口译实践能力,同时也能够丰富语料库翻译研究的类型,增加实证数据规模与类别,有力推动语料库翻译研究的整体发展。
同时,鉴于口译语料库建设与研究在国内外刚刚起步,口译语料库的界定与类别、语料收集加工的程序与标准、后续研究的设计与实施、未来发展的战略与方向等诸多问题亟待澄清,而且关于语料库口译研究,目前国内外尚未进行系统而全面的梳理与总结。因此,我们一方面对口译语料库建设与研究进行原创性探索,另一方面充分借鉴国内外相关研究成果,对口译语料库建设与研究的理论基础、方法策略、研究组织等关键议题进行系统分析,旨在:1)厘清语料库口译研究的学理渊源,明确语料库语言学与描写翻译研究对语料库口译研究的理论支撑作用;2)客观评价语料库口译研究的具体实施方法,特别是口译语料的收集与后期加工,保证语料库的代表性以及相关研究的普遍性;3)系统总结基于语料库的口译研究与教学组织,说明其研究设计与实施程序,明确其经验与得失,便于提高后续相关研究质量。
张威编著的《口译语料库的建设与应用--理论方法与实践》分四篇,共十五章。第一篇为绪论,其余三篇分别论述理论基础、方法策略与研究,以及教学应用。
第一篇介绍研究背景,明确语料库口译研究的学理关系(共三章)。先强调语料库对语言学、语言教学、翻译教学与研究等领域的重大影响,随后突出语料库研究路向在翻译研究未来发展中的地位与作用,最后明确基于语料库的研究模式与设计对口译研究的启示。
第二篇阐述语料库口译研究的理论基础(共两章)。首先明确语料库口译研究在语料库翻译研究中的地位与性质,随后强调语料库口译研究的意义,介绍口译语料库建设的总体设计与规划。
第三篇介绍国内外口译语料库的建设与相关研究(共七章)。既有口译语料库建设的整体设计思路与加工原则,也有国内外口译语料库建设的实践经验,同时介绍业已开展的语料库口译研究,着重从研究设计、实施策略等方面总结口译语料库建设与相关研究。
第四篇讨论口译语料库在口译教学中的应用(共三章)。分别讨论口译教学语料库的建设、口译教材的编写和基于网络的口译学习模式。
l
第一篇 绪论
第一章 语料库语言学概论
1.O 引言
1.1 语料库与语料库语言学
1. 2 语料库的类别
1.3 语料库的建设与加工
1.4 语料库语言学的应用
1.5 小结
第二章 语料库翻译学介绍
第三章 口译研究综述
第二篇 语料库口译研究的理论思索
第四章 语料库口译研究:语料库翻译研究的分支
第五章 口译语料库的理论准备与实践分析
第三篇 口译语料库的建设与研究
第六章 口译语料库的建设与研究:历史、现状与未来
第七章 语料库口译研究的原则与方法
第八章 汉英会议口译语料库的创建与应用研究
第九章 口译语料的转写与应用
第十章 基于语料库的汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究
第十一章 EPlC语料库的建设与加工
第十二章 口译文本的词汇特征:基于EPIC的分析
第四篇 口译语料库的教学应用
第十三章 面向教学的口译语料库建设:理论与实践
第十四章 基于语料库的翻译专业口译教材建设
第十五章 基于网络和语料库的口译教学策略探索
参考文献
附录一口译语料库网站及相关资源
附录二英汉术语对照表
后记