- 中央编译出版社
- 9787511724984
- 1
- 70130
- 平装
- 16开
- 2015年10月
- 210
- 256
内容简介
翻译质量评估(Translation Quality Assessment,缩略语为TQA)是一个大的研究课题,也是众学者孜孜以求的目标。翻译学研究的领域很广泛,有理论也有实践,翻译实践研究归根结底服务于翻译质量,翻译质量是翻译实践的关键与归宿,翻译质量评估理所当然是译学研究的重大课题。或许会有人问,怎样的译文才算是“优”或“劣”呢?毋容置疑,客观地讲译文存在着质量的优劣问题。我们认为,译文是一种产品,存在“优”与“劣”是大家公认的事实,加之出自不同的译者之手,其差异性是难免的。在此前提下,又会引出另一个问题,译文能否进行检验呢?既然译文属于一种产品,理论上讲是可以检验的,但由于译文形成的复杂性和多样性,检验和评价译文并非易事,这就需要进行深入的研究和探讨,这也是本课题展开研究的目的所在。
目录
第1章 绪论
1.1 引言
1.2 TQA研究的主要内容和重难点
1.3 TQA研究的思路和方法
1.4 TQA研究的实际应用价值
1.5 结语
第2章 国内外翻译质量评估研究综述
2.1 国外翻译质量评估研究综述
2.1.1 Reiss的语篇类型评估原则
2.1.2 House的功能-语用评估原则
2.1.3 Williams的文本论辩原则及其评估模式
2.2 国内翻译质量评估研究纵览
2.2.1 国内翻译质量研究现状
2.2.2 国内各TQA模式一览
2.2.3 国内各TQA模式的优点与不足
2.2.4 我国TQA研究中存在的问题
2.3 TQA及其模式的发展趋势
2.4 结语
第3章 几个概念的区分
3.1 翻译质量评估与翻译批评
3.1.1 定义与定位
3.1.2 翻译质量评估与翻译批评的差异
3.1.3 翻译质量评估有别于翻译批评的意义
3.2 翻译质量评估与译文评价
3.2.1 翻译质量评估与译文评价的差异
3.2.2 翻译质量评估与译文评价的关系
3.3 翻译质量评估与译作评论
3.3.1 翻译质量评估与译作评论的差异
3.3.2 区分翻译质量评估与译作评论的意义
3.4 翻译质量评估与翻译规范
3.5 结语
第4章 影响翻译质量的因素
4.1 翻译的定义和本质
4.1.1 翻译的定义
4.1.2 翻译的标准
4.1.3 翻译的本质
4.2 翻译本质与翻译质量评估的关系
4.3 影响翻译质量的因素
4.3.1 扫描国内外主要译文评估参数
4.3.2 翻译质量评估参数的确定
4.4 翻译质量评估参数分析
4.4.1 语言参数
4.4.2 实体参数
4.4.3 思维参数
4.5 翻译质量评估的过程
4.6 结语
第5章 文本、文本类型与翻译质量评估
5.1 引言
5.2 文本及其分析
5.3 文本类型及其功能
5.4 文本类型理论在构建翻译质量评估模式中的应用与意义
5.4.1 文本类型理论在翻译质量评估模式中的应用
5.4.2 文本类型理论在翻译质量评估研究中的意义
5.5 结论
第6章 翻译质量评估模式探索
6.1 翻译质量评估模式的多元化
6.2 “关联理论”视角下的翻译质量评估模式探索
6.2.1 “关联理论”的翻译观与翻译质量观
6.2.2 关联理论指导下的翻译质量评估模式
6.2.3 关联评估模式在翻译中的运用
6.2.4 关联评估法在翻译教学实践中的意义与作用
6.2.5 结语
6.3 “层次分析法”视角下的翻译质量评估模式探索
6.3.1 层次分析法及其在TQA中的优势
6.3.2 评估模式的层次结构
6.3.3 评估参数解读
6.3.4 专家打分表
6.3.5 运算过程
6.3.6 层次分析法应用实例
6.3.6.1 英译汉案例
6.3.6.2 汉译英案例
6.3.7 结语
第7章 翻译质量评估及其模式研究的意义
7.1 翻译质量评估及其模式研究的理论意义
7.2 翻译质量评估及其模式研究的现实意义
7.3 翻译质量评估及其模式研究的学科价值
参考文献
1.1 引言
1.2 TQA研究的主要内容和重难点
1.3 TQA研究的思路和方法
1.4 TQA研究的实际应用价值
1.5 结语
第2章 国内外翻译质量评估研究综述
2.1 国外翻译质量评估研究综述
2.1.1 Reiss的语篇类型评估原则
2.1.2 House的功能-语用评估原则
2.1.3 Williams的文本论辩原则及其评估模式
2.2 国内翻译质量评估研究纵览
2.2.1 国内翻译质量研究现状
2.2.2 国内各TQA模式一览
2.2.3 国内各TQA模式的优点与不足
2.2.4 我国TQA研究中存在的问题
2.3 TQA及其模式的发展趋势
2.4 结语
第3章 几个概念的区分
3.1 翻译质量评估与翻译批评
3.1.1 定义与定位
3.1.2 翻译质量评估与翻译批评的差异
3.1.3 翻译质量评估有别于翻译批评的意义
3.2 翻译质量评估与译文评价
3.2.1 翻译质量评估与译文评价的差异
3.2.2 翻译质量评估与译文评价的关系
3.3 翻译质量评估与译作评论
3.3.1 翻译质量评估与译作评论的差异
3.3.2 区分翻译质量评估与译作评论的意义
3.4 翻译质量评估与翻译规范
3.5 结语
第4章 影响翻译质量的因素
4.1 翻译的定义和本质
4.1.1 翻译的定义
4.1.2 翻译的标准
4.1.3 翻译的本质
4.2 翻译本质与翻译质量评估的关系
4.3 影响翻译质量的因素
4.3.1 扫描国内外主要译文评估参数
4.3.2 翻译质量评估参数的确定
4.4 翻译质量评估参数分析
4.4.1 语言参数
4.4.2 实体参数
4.4.3 思维参数
4.5 翻译质量评估的过程
4.6 结语
第5章 文本、文本类型与翻译质量评估
5.1 引言
5.2 文本及其分析
5.3 文本类型及其功能
5.4 文本类型理论在构建翻译质量评估模式中的应用与意义
5.4.1 文本类型理论在翻译质量评估模式中的应用
5.4.2 文本类型理论在翻译质量评估研究中的意义
5.5 结论
第6章 翻译质量评估模式探索
6.1 翻译质量评估模式的多元化
6.2 “关联理论”视角下的翻译质量评估模式探索
6.2.1 “关联理论”的翻译观与翻译质量观
6.2.2 关联理论指导下的翻译质量评估模式
6.2.3 关联评估模式在翻译中的运用
6.2.4 关联评估法在翻译教学实践中的意义与作用
6.2.5 结语
6.3 “层次分析法”视角下的翻译质量评估模式探索
6.3.1 层次分析法及其在TQA中的优势
6.3.2 评估模式的层次结构
6.3.3 评估参数解读
6.3.4 专家打分表
6.3.5 运算过程
6.3.6 层次分析法应用实例
6.3.6.1 英译汉案例
6.3.6.2 汉译英案例
6.3.7 结语
第7章 翻译质量评估及其模式研究的意义
7.1 翻译质量评估及其模式研究的理论意义
7.2 翻译质量评估及其模式研究的现实意义
7.3 翻译质量评估及其模式研究的学科价值
参考文献